Главная
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Вакансии » Переводчики » Туториал для переводчиков (И да прибудет с вами "гуглопереводчик")
Туториал для переводчиков
ShamahanДата: Среда, 31.07.2013, 19:26 | Сообщение # 1
Переводчик
Группа: Администратор
Сообщений: 6
Статус: Offline
Итак, заранее предупреждаю: все перечисленное ниже - пример того, как перевожу Я. Если вы не согласны с некоторыми правилами, нашли где-то на соседском заборе более достоверные источники - Бога ради, делайте как знаете, лишь бы потом не жаловались читатели. А теперь непосредственно к советам.
Оформление.
Чтобы после перевода на вас не катили бочку и не пеняли тайперы с корректорами придерживайтесь следующих правил (/советов):
1) Отделяйте страницы друг от друга и печатайте каждый баллон с новой строки. Даже если фраза продолжается уже в следующем баллоне - все равно лепите через enter. Многие советуют писать продолжения через "/" или еще хз как, но, согласно моему опыту, тайперам от этого не легче. Пример оформления:


2) Если реплика разорвана между баллонами, и на конце первой части нет никаких знаков препинания - ничего по концам частей вставлять не надо. Никаких "..." в конце первой и начале второй частей.


Если знаки все же есть, то в конце первой части вместо этого знака ставим "...".


3) Не стоит пренебрегать точками на концах предложений (этим очень часто грешат английские переводчики). Будьте выше их!
4) Запомните! В русском языке не существует знаком препинания "...!", "...?" "!?". Это все тоже происки англичан/американцев. Везде ставим правильные "?..", "!.." и "?!". Даже если этих "!" дофига, все равно ставим "!!!!!..".
5) Если вы переводите звуки (а их желательно переводить, по крайней мере у нас), то заключайте их в *.


Перевод.
Теперь непосредственно про сам перевод. Правилам русского языка я вас учить не буду. Надеюсь за меня это сделали в школе. Даже если и нет (а такое часто бывает =(  ), наверстывать упущенное уже поздно. Ниже перечислены только "правила хорошего тона".
1) В мануалах многие пишут: "Забудьте про гуглоперевод!", "На костер промт!". И кидиют еще кучу всяких лозунгов. На самом деле ни один переводчик не обойдется без словаря. Каким бы крутым он не выглядел. Конечно, полностью вбивать текст туда не стоит, самих же потом воротить будет от полученного перевода. Но смотреть незнакомые слова, словосочетания, фразеологизмы можно и даже нужно. Не стоит донимать сведующих людей каждым непонятным словом.
2) При переводе всегда учитывайте стиль, с которым предположительно говорил бы герой. Ни один гопник не станет задвигать термины из высшей математики и физики, и ни один ученый не будет крыть помощника трехэтажным матом. Хотя, конечно, есть исключения))
Кстати, насчет мата. Даже если персонаж часто употребляет нецензурные выражения, скорее всего это напортачили америкосы. В японском нет матов! Там самое страшное ругательство - "бака" (дурак). После него сразу же следует вызов на самурайскую дуэль. Ну разве что если это не тянка-цундере обзывает возлюбленного) Так что маты сразу убираем. Оставляем только в крайнем случае. Типа, оторвало ногу ГГ, и он проорал: "Блять!". Вот тогда ладно. Ну или руку...
3) Старайтесь избегать повторений. Русский язык как никакой другой богат словами. Практически к любому слову можно подобрать синоним, а то и несколько (читай целую кучу).
4) После перевода прочтите, что сами навояли. Если после этого вас не передернет, то считайте что перевод удался. Старайтесь не переводить дословно. Вставляйте частицы, предлоги, междометия - в общем делайте все, чтобы текст выглядел "живым".
Часто бывает такое, что как бы вы не старались, а абсолютно точно не можете передать смысл какой-любо фразы. НЕ ЗАПАРИВАЙТЕСЬ! Считается нормой иногда убрать лишнюю информацию или, наоборот, добавить.
Можете разделять сложные предложения, расширять причастные и деепричастные обороты и многое многое другое. Помните. Ни корректор, ни тайпер не будут обвинять вас в неточности, т.к. сами не знают "инглиша"))
В общем, самое главное, чтобы ваш перевод был как можно более "обрусевшим".
5) Старайтесь избегать ошибок. Корректор, конечно, все исправит, но не будем грузить его лишний раз. Тот же самый ворд наверняка поможет вам убрать пару "очипяток".
6) И напоследок. Вы можете сохранять текст куда угодно, но удобнее всего делать это в ворде (есть у меня знакомый, который переводит в блокнот). Пожалейте тайперов и корректоров.
На этом все, спасибо за внимание и удачи в переводах!


Сообщение отредактировал Shamahan - Четверг, 01.08.2013, 19:13
 
Форум » Вакансии » Переводчики » Туториал для переводчиков (И да прибудет с вами "гуглопереводчик")
Страница 1 из 11
Поиск:

Логотип

Форма входа

Наш опрос

Как вы смотрите аниме?
Всего ответов: 1968

Мини-чат

Статистика

gentu © 2013-2017